English Translation of “Ihya' Ulum Ad-Din” by Imam Ghazali Analytical Study of ‘Book: Patience and Gratitude’ in the light of Vinay and Darbelnet Translation Strategies

Authors

  • Dr. Muhammad Nawaz Department of Translation & Interpretation, International Islamic University, Islamabad, Pakistan Author
  • Dr. Naseem Mahmood Postdoctoral Fellow, Islamic Research Institute, IIU, Islamabad Faculty Department of Islamic Thought and Civilization, University of Management and Technology, Sialkot Author
  • Hafiza Azka Fatima MS Scholar in Translation Studies, Department of Translation & Interpretation, International Islamic University, Islamabad, Pakistan Author

DOI:

https://doi.org/10.5281/

Keywords:

Religious Translation, Imam Ghazali, Mohammad Mahdi al-Sharif, Vinay and Darbelnet, Translation Strategies

Abstract

Religious Translation has unique challenges due to its spiritual and cultural in-depth. Translating religious text requires knowledge of the religion and culture to transfer the text from one language to another. Ihya' Ulum Ad-Din is one of the best works by Imam Ghazali, translated into English as ‘Revival of Religion’s Sciences’ by Mohammad Mahdi al-Sharif. This research focuses on ‘Book: Patience and Gratitude’ and analyzes it in the light of the Vinay and Darbelnet Translation Model. In the preface of the research, introduction to the topic and its importance, reasons for selecting the topic, research limits, literature review, research questions and research methodology are discussed. A brief introduction of Imam Ghazali, translator Mohammad Mahdi al-Sharif and translation scholars Vinay and Darbelnet have been discussed too. The research consists of two chapters; one of them discussing the importance of translation and Vinay and Darbelnet Translation Model. The second chapter is about the analytical study of the Book: Patience and Gratitude. Procedures from Direct Translation and Oblique Translation are applied in the translated work. The Translator maintained and preserved the meaning of the Source Text in the Target Text and he also focused on the target text reader. So, the findings of this research reveal that the Vinay and Darbelnet Translation Model is suitable for analyzing religious translation.

Downloads

Published

2025-03-31

How to Cite

Dr. Muhammad Nawaz, Dr. Naseem Mahmood, & Hafiza Azka Fatima. (2025). English Translation of “Ihya’ Ulum Ad-Din” by Imam Ghazali Analytical Study of ‘Book: Patience and Gratitude’ in the light of Vinay and Darbelnet Translation Strategies. AL-HAYAT Research Journal (AHRJ), 2(2), 262-273. https://doi.org/10.5281/

Similar Articles

81-90 of 166

You may also start an advanced similarity search for this article.