English Translation of “Ihya' Ulum Ad-Din” by Imam Ghazali Analytical Study of ‘Book: Patience and Gratitude’ in the light of Vinay and Darbelnet Translation Strategies
DOI:
https://doi.org/10.5281/Keywords:
Religious Translation, Imam Ghazali, Mohammad Mahdi al-Sharif, Vinay and Darbelnet, Translation StrategiesAbstract
Religious Translation has unique challenges due to its spiritual and cultural in-depth. Translating religious text requires knowledge of the religion and culture to transfer the text from one language to another. Ihya' Ulum Ad-Din is one of the best works by Imam Ghazali, translated into English as ‘Revival of Religion’s Sciences’ by Mohammad Mahdi al-Sharif. This research focuses on ‘Book: Patience and Gratitude’ and analyzes it in the light of the Vinay and Darbelnet Translation Model. In the preface of the research, introduction to the topic and its importance, reasons for selecting the topic, research limits, literature review, research questions and research methodology are discussed. A brief introduction of Imam Ghazali, translator Mohammad Mahdi al-Sharif and translation scholars Vinay and Darbelnet have been discussed too. The research consists of two chapters; one of them discussing the importance of translation and Vinay and Darbelnet Translation Model. The second chapter is about the analytical study of the Book: Patience and Gratitude. Procedures from Direct Translation and Oblique Translation are applied in the translated work. The Translator maintained and preserved the meaning of the Source Text in the Target Text and he also focused on the target text reader. So, the findings of this research reveal that the Vinay and Darbelnet Translation Model is suitable for analyzing religious translation.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 AL-HAYAT Research Journal (AHRJ)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.






